Galicia
Un traductor alemán impulsará por primera vez la poesía gallega en Alemania desde una residencia en A Coruña
Florian Weber traducirá al alemán una antología de Estíbaliz Espinosa en la Residencia Xacobeo
Florian Weber, doctor en Filología Románica, traducirá al alemán una antología de la poeta gallega Estíbaliz Espinosa durante su estancia en la Residencia Literaria 1863.
La literatura gallega dará un paso significativo en su proyección internacional hacia el ámbito germanohablante. El traductor alemán Florian Weber será el primer profesional de su lengua en beneficiarse de la Residencia Xacobeo, una iniciativa impulsada por la Consellería de Cultura, Lingua e Xuventude y la Residencia Literaria 1863 de A Coruña. Durante el mes de marzo, Weber se instalará en la ciudad herculina para trabajar en la traducción al alemán de una antología representativa de la obra de Estíbaliz Espinosa, una de las voces más singulares de la poesía gallega contemporánea.
Esta es la sexta edición de un programa que busca promocionar la traducción de la literatura en gallego y ampliar su presencia en el exterior. La residencia, gestionada por la poeta y gestora cultural Yolanda Castaño, ofrece al traductor no solo alojamiento, sino también acceso a la vida cultural coruñesa, con entradas a museos, bibliotecas, conciertos y encuentros literarios.
El proyecto de Weber se desarrollará en estrecho diálogo con la autora, Estíbaliz Espinosa, que reside en A Coruña. El objetivo es garantizar la máxima fidelidad poética y conceptual, con la meta final de lograr una futura publicación bilingüe que facilite la difusión de la obra de Espinosa en el mercado editorial alemán. El traductor, docente-investigador en la Universidad de Kiel, es especialista en traducción literaria desde el gallego y el castellano al alemán y cuenta en su haber con versiones de autores como Emilia Pardo Bazán, Manuel Rivas y Xesús Fraga.
Weber se convierte así en el sexto beneficiario de esta residencia, tras los estadounidenses Jacob Rogers, Kathleen March y Lindsay Semel, el letón Arvis Viguls y el asturiano Inaciu Galán. Su estancia supone un hito al ser la primera vez que el programa se dirige al mercado alemán, abriendo una nueva vía para la internacionalización de las letras gallegas.
Florian Weber traducirá al alemán una antología de Estíbaliz Espinosa en la Residencia XacobeoLa literatura gallega dará un paso significativo en su proyección internacional hacia el ámbito germanohablante. El traductor alemán Florian Weber será el primer profesional de su lengua en beneficiarse de la Residencia Xacobeo, una iniciativa impulsada por la Consellería de Cultura, Lingua e Xuventude y la Residencia Literaria 1863 de A Coruña. Durante el mes de marzo, Weber se instalará en la ciudad herculina para trabajar en la traducción al alemán de una antología representativa de la obra de Estíbaliz Espinosa, una de las voces más singulares de la poesía gallega contemporánea.
Esta es la sexta edición de un programa que busca promocionar la traducción de la literatura en gallego y ampliar su presencia en el exterior. La residencia, gestionada por la poeta y gestora cultural Yolanda Castaño, ofrece al traductor no solo alojamiento, sino también acceso a la vida cultural coruñesa, con entradas a museos, bibliotecas, conciertos y encuentros literarios.
El proyecto de Weber se desarrollará en estrecho diálogo con la autora, Estíbaliz Espinosa, que reside en A Coruña. El objetivo es garantizar la máxima fidelidad poética y conceptual, con la meta final de lograr una futura publicación bilingüe que facilite la difusión de la obra de Espinosa en el mercado editorial alemán. El traductor, docente-investigador en la Universidad de Kiel, es especialista en traducción literaria desde el gallego y el castellano al alemán y cuenta en su haber con versiones de autores como Emilia Pardo Bazán, Manuel Rivas y Xesús Fraga.
Weber se convierte así en el sexto beneficiario de esta residencia, tras los estadounidenses Jacob Rogers, Kathleen March y Lindsay Semel, el letón Arvis Viguls y el asturiano Inaciu Galán. Su estancia supone un hito al ser la primera vez que el programa se dirige al mercado alemán, abriendo una nueva vía para la internacionalización de las letras gallegas.

























Normas de participación
Esta es la opinión de los lectores, no la de este medio.
Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios inapropiados.
La participación implica que ha leído y acepta las Normas de Participación y Política de Privacidad
Normas de Participación
Política de privacidad
Por seguridad guardamos tu IP
216.73.216.217