Un tesoro literario dormido durante más de un siglo ve por fin la luz. La Real Academia Galega (RAG) publica 'Rimas populares de Galicia' de Manuel Murguía, una edición crítica al cuidado del académico correspondiente Diego Rodríguez González que reconstruye el frustrado proyecto editorial del que fuera primer presidente de la institución. El volumen, que se presentará el miércoles 4 de febrero en la Casa Museo Casares Quiroga de A Coruña, saca a la pública unos 150 romances que Murguía atesoró con la ayuda de una red de colaboradores, entre los que se encontraba su propia hija, Alejandra Murguía de Castro.
El acto contará con la presencia del presidente de la RAG, Henrique Monteagudo, y del concelleiro de Cultura, Gonzalo Castro, ya que el Concello da Coruña patrocina esta publicación dentro de la colección Anexos BRAG. La obra pone fin a una larga espera, pues Murguía (Arteixo, 1833 - A Coruña, 1923) anunció en repetidas ocasiones la inminente publicación de este compendio, que sin embargo nunca llegó a las imprentas.
Diego Rodríguez, responsable de Patrimonio y bibliotecario de la Fundación Barrié, localizó hace más de veinte años el material manuscrito clave para esta reconstrucción. La documentación, conservada en la RAG y en la Barrié, incluye las 77 follas numeradas de una transcripción realizada por el académico Florencio Vaamonde Lores por encargo del propio Murguía, además de prólogos y papeles sueltos de sus corresponsales. "O conxunto de materiais que Murguía foi acumulando, grazas á axuda dos seus colaborados, apareceu nun cartafol desordenado e sen atribucións. El realmente non recuperou ningunha das pezas populares, pero foi o responsable de recollelas e darlles un sentido unitario", explica el editor.
La investigación de Rodríguez ha permitido datar dos intentos concretos de publicación, uno hacia 1891 y otro en 1895, año en el que incluso se anunció la impresión con una subvención de la diputación. "Isto leva a sospeitar que algo puido chegar a ser impreso", señala el estudioso. Los prólogos conservados revelan la urgencia que sentía Murguía por sacar adelante el proyecto, convencido del poder transformador de este legado popular.
El volumen ofrece una panorámica única de la literatura oral gallega de la primera mitad del siglo XIX, mostrando un romanceiro profundamente galeguizado y con una conexión muy fuerte con Portugal. "Na primeira parte do século XIX, o romanceiro estaba fortemente galeguizado e a conexión con Portugal era moi fonda", advierte Rodríguez. Entre las joyas recopiladas destacan versiones inéditas del "Romance de Silvana", el famosísimo "Romance de don Gaiferos" y variantes gallegas de "A doncela guerreira", todos ellos recogidos por Alejandra Murguía de boca de una anciá de Laxe que trabajaba para su abuelo.
La edición respeta la neutralidad lingüística de los copistas originales, con apenas algunos castellanismos, y reproduce tanto los materiales conservados como otros publicados en los años 50 por Lois Carré a partir de documentación hoy desaparecida. "Pasaron máis de 150 anos pero estamos seguros de que estas reliquias que reflicten a alma do pobo galego nunca chegarán tarde", concluye con esperanza Diego Rodríguez, cuyo minucioso trabajo cierra, más de un siglo después, una de las grandes asignaturas pendientes de la cultura gallega.
Normas de participación
Esta es la opinión de los lectores, no la de este medio.
Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios inapropiados.
La participación implica que ha leído y acepta las Normas de Participación y Política de Privacidad
Normas de Participación
Política de privacidad
Por seguridad guardamos tu IP
216.73.216.104